Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Так хорошо и правдиво написано о героизме людей, и в тоже время стихи не только патриотичные, но и духовные. Спасибо.
Надежда
2009-10-11 18:48:36
Знаете, Танюша, я всего несколько минут назад читала о Соломоне, как Господь его благословил миром и покоем ( в отличии от Давида, который постоянно воевал) и мне пришла на ум такая аналогия с нами, детьми тех, кто воевал ( время СССР), кто сидел в тюрьмах, кто вымолил нам это время мира, покоя, мы свободны собираться, молиться, славить Господа.Нас никто не гоняет, не мешает нашей вере. Но сейчас другие испытания- испытания комфортом, изобилием, евроремонтами, богатством. Для некоторых все это и есть преградой, мешающей придти ко Христу. "Все мне позволительно, но не все полезно..."
А стих прекрасен, как всегда - "пятерка"! Храни вас Господь! Комментарий автора: Да, Надюша,всем достается свое время, свои испытания. Мы счастливы тем, что свободны верить.
PVL
2013-05-04 04:56:24
Да благословит тебя Господь, Бог наш, да даст Он тебе силы трудится для славы Имени Его и в радость нам, живущим... Комментарий автора: Спасибо большое, Володя. Радостно служить Господу.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.